Highlighted Posts

Categorize a post as Highlight to add it to this section.

CLPTE request in two projects

Dear Polyglots community,
Please grant CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. role to user @amlocteam in these two projects:

1. Soliloquy: https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/soliloquy-lite/
2. Charitable: https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/charitable/

We’re currently working on their Readme page localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." and plan to start publishing the translations soon.

Thanks in advance!

#clpte

#editor-requests

PTE Request for Zooey (and others)

I am the theme author for projects below. We have a number of great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

  • Zooey theme:
  • https://wordpress.org/themes/zooey/
  • Classic Menu in Navigation BlockBlock Block is the abstract term used to describe units of markup that, composed together, form the content or layout of a webpage using the WordPress editor. The idea combines concepts of what in the past may have achieved with shortcodes, custom HTML, and embed discovery into a single consistent API and user experience. plugin:
  • https://wordpress.org/plugins/classic-menu-in-navigation-block/
  • Extend Search Block plugin:
  • https://wordpress.org/plugins/extend-search-block/
  • SidebarSidebar A sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. Block plugin:
  • https://wordpress.org/plugins/sidebar-block/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

We’ve provided suggested translations for…

We’ve provided suggested translations for the Spanish (Colombia) es_co locale regarding the theme available at https://wordpress.org/themes/bloghash. Could a PTE member kindly review these translations?

Thank you

URL: https://translate.wordpress.org/locale/es-co/default/wp-themes/bloghash/

#editor-requests

PTE Request for Jetpack –…

PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. Request for Jetpack – WP Security, Backup, Speed, & Growth
I’ve suggested a few stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for translation for a pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party named Jetpack – WP Security, Backup, Speed, & Growth and I would like to have them reviewed. If you allow me I would like to become a PTE for

Plugin: Jetpack – WP Security, Backup, Speed, & Growth
URL: https://bn.wordpress.org/plugins/jetpack/

#editor-requests

PTE Request for [Easy Membership and Magazine]

I am the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for [Easy Membership and Magazine]. We have a number of great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

  • https://wordpress.org/plugins/easy-membership-and-magazine/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Translation Events: Inviting GTEs to Create and Manage Events

A few months ago, we introduced Translation Events, a new section of translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. to easily manage translation events that happen at Contributor Days, translation meetups, and translation hackathons.

What is a Translation Event?

A translation event gets a dedicated page where the hosts provide a title and description of the event, as well as a start and end time. People can attend the event by clicking the “Attend” button, indicating that they want to help the effort.

During the event, their translation and reviewing activity will be counted towards the event,giving an overview of how much has already been translated.

After the event, the page shows how much was translated to how many languages and who the contributors were. This makes it easier for contributors to celebrate their achievements and build a sense of community with other translators.

We already had a few Contributor Days at WordCamps where we reached out to the table leads to see if they wanted to try this new tool, and they did! Thank you already to everyone who participated! We’ve

In the attendees and contributor lists, we also highlight new contributors using a 🎉 emoji. We’d like to invite event hosts to look out for them as they might need a little bit of help to get started.

Allowing More People to Create Events

We’d like to try and put the organization of small-scale translation events in the hands of users. Today we are empowering GTEs to create and manage translation events. Note also that people who are not GTEs can be event hosts, thus you can reach out for a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. to create an event for you.

If you are a GTE, starting today you can create and manage your translation events at https://translate.wordpress.org/events/.

The plugin repo is open, so if you have some feedback or detect a bug, please, create a new issue.

This post was co-created with @akirk and @griffbrad.

#improvements

Agenda: Weekly Polyglots Chat – May 29, 2024 (07:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, May 29, 2024, 7:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#meeting-agenda, #weekly-meetings

PTE Request for INFast

I am the plugin author of INFast plugin ( https://wordpress.org/plugins/infast/ ). We have a number of great translation editors that we’d like to be able to approve translation for our plugin. Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

I hope the message “Cette extension n’est pas encore traduite en Français. Aidez à la traduire !” (This extension is not yet translated into French. Help us translate it!) disappears when translations will be done.
I thought having .moMO files MO, or Machine Object is a binary data file that contains object data referenced by a program. It is typically used to translate program code, and may be loaded or imported into the GNU gettext program. This is the format used in a WordPress install. These files are normally located inside .../wp-content/languages/ and .po filesPO files PO files are human readable files which contain translations we use. These files are not used by WordPress itself. Each language will have its own PO file, for example, for French there would be a fr_FR.po file, for german there would be a de_DE.po, for British English there might be en_GB.po. was enough.

Thanks in advance for your help.
Regards,

#editor-requests

PTE request for German (Germany) in EDD project

Dear colleagues,

Kindly grant PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. role in project Easy Digital Downloads to our German linguist @creadina. She’s a member of AM localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." team, and already has PTE roles in several projects.

EDD project link: https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/easy-digital-downloads/

Many thanks for your support, as always!

#editor-requests

Missing strings after plugin update

After the latest update of my pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party Germanized for WooCommerce not all (newly introduced) stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. seems to be parsed by glotpressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.. Locally using WP CLICLI Command Line Interface. Terminal (Bash) in Mac, Command Prompt in Windows, or WP-CLI for WordPress., all strings were parsed and added to the pot filePOT file POT files are the template files for PO files. They will have all the translation strings left empty. A POT file is essentially an empty PO file without the translations, with just the original strings. just fine.

Plugin:

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/woocommerce-germanized/

Example:

StringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. missing: Choose a pickup location https://plugins.trac.wordpress.org/browser/woocommerce-germanized/tags/3.16.6/packages/woocommerce-germanized-shipments/src/PickupDelivery.php#L243

Other strings introduced in the same file and version are parsed just fine. Is there any way to (manually) trigger the parsing again for the latest version?

Best,
Dennis

#request

PTE Request for [Frontend Post Submission Manager Lite]

I am an active user of the plugin https://wordpress.org/plugins/frontend-post-submission-manager-lite/ – Frontend Post Submission Manager Lite. The authors of the plugin have several excellent translation editors, and I would like to be able to create a translation for this plugin. Please add WordPress.org user witcherivan as one of the translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for the relevant languages:

Thank you!

#editor-requests

Dear Polyglots

We are CLPTE for https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/joomsport-prediction/

For some reason I cannot approve 18 strings for German de-DE locale. https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/joomsport-prediction/stable/de/default/?filters%5Bstatus%5D=waiting

There are no approve boxes https://c2n.me/4kVrhub for my role.

Can someone from German team PLEASE help me approving that limited list. This is out of common case one-time request.

Thank you!

#editor-requests

CLPTE role request for two projects

Dear Polyglots community,

Please grant CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. role to user @amlocteam in these two projects:

1. TrustPulse: https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/trustpulse-api/
2. UserFeedback: https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/userfeedback-lite/

We’re currently working on their Readme page localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." and plan to start publishing the translations soon.

NOTE: TrustPulse pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. are not available for localization yet, but Readme page is. We’ll proceed with Lite strings translations as soon as they’re available.

Thanks in advance!

#clpte

#editor-requests

I translated it into Russian template

  • https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-themes/pulitzer/

Please check)
Thank you

#editor-requests

PTE Request for meacodes-accessibility-tools

I am the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for [Meacodes AccessibilityAccessibility Accessibility (commonly shortened to a11y) refers to the design of products, devices, services, or environments for people with disabilities. The concept of accessible design ensures both “direct access” (i.e. unassisted) and “indirect access” meaning compatibility with a person’s assistive technology (for example, computer screen readers). (https://en.wikipedia.org/wiki/Accessibility) Tools
]. We have a number of great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin. Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

link to plugin/theme directory:
https://wordpress.org/plugins/meacodes-accessibility-tools/

So I would you kindly grant permissions for:

— ar – @meacodes
— de_DE – @meacodes
— es_ES – @meacodes

— fr_FR – @meacodes
— it_IT – @meacodes
— pt_PT – @meacodes

Thank you

#editor-requests